Marketingmaterial, Geschäftsbriefe oder Social Media Inhalte: wenn das eigene Unternehmen auch auf dem internationalen Markt erfolgreich sein soll, dann kommt man nicht drumherum, Inhalte übersetzen zu lassen. Der Einfachheit halber beauftragen viele Unternehmer zweisprachige Mitarbeiter damit. Doch das ist nur selten eine gute Lösung, denn Übersetzungen sind eine Kunst für sich und sollten in professionelle Hände gegeben werden. Wir erklären Ihnen im Folgenden, woran das liegt.

Die Globalisierung macht den Wettbewerb einzelner Unternehmen immer internationaler

Fotocredit: freestocks.org von Pexels

Dank der Globalisierung steht man als Unternehmen mittlerweile nicht nur im Wettbewerb mit anderen Firmen hierzulande, sondern auf internationaler Ebene. Das steigert natürlich auch die Zielgruppe, jedoch gleichzeitig ebenso die Ansprüche. Insbesondere sprachliche Barrieren entscheiden bei einer internationalen Strategie häufig über Erfolg oder nicht-Erfolg.

Produktbeschreibungen, Webseiten, Anleitungen oder Newsletter müssen alle auch in der jeweiligen Sprache verfügbar sein, um einen neuen Markt zu erreichen. Professionelle Übersetzer helfen Ihnen dabei, denn neben Englisch gewinnen auch viele weitere Sprachen an Bedeutung. So zum Beispiel russisch, spanisch oder chinesisch.

Übersetzungen schaffen Vertrauen

Durch Sprache bildet sich immer auch Vertrauen. Sie sollten als Unternehmen eine sympathische Ausstrahlung haben und eine Brücke zwischen der Zielgruppe und der eigenen Marke schaffen. Nur durch eine gute Sprache können Inhalte transportiert werden, wodurch am Ende Kaufentscheidungen seitens der Kunden gefällt werden. Schon von Englisch zu Deutsch Inhalte zu übersetzen, stellen sich viele einfacher vor als es ist.

Gerade wenn es um fachliche Inhalte geht, sind speziell ausgebildete Übersetzer maßgeblich. Auch kulturelle Unterschiede machen eine Übersetzung häufig schwierig. Wählen Sie daher ein Übersetzungsbüro in Wien, welches sich mit den verschiedensten Sprachen auskennt und professionelle Übersetzer beschäftigt. So werden Botschaften nicht nur eins zu eins übersetzt, sondern wirklich in die jeweilige Sprache und Kultur übertragen.

Welche Vorteile haben professionelle Übersetzer?

Das wichtigste ist natürlich immer noch, dass die Übersetzung sprachlich korrekt ist. Fehlerfrei muss ein Text an den jeweiligen Leser angepasst werden. Professionelle Übersetzer berücksichtigen dabei aber auch regionale Abweichungen, sodass die Übersetzung natürlich wirkt. Im Folgenden alle Vorteile, die Ihnen professionelle Übersetzer bieten:

Gleichbleibend hohe Qualität

Fotocredit: Monstera von Pexels

Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und Inhalte müssen an die Zielgruppe angepasst werden. Formulierung der eigenen Sprache klingen in einer anderen Sprache möglicherweise komisch oder unangebracht. Diese sprachlichen Feinheiten lassen sich durch zweisprachige Mitarbeiter häufig nicht in Gänze abdecken, weshalb ein professioneller Übersetzer Ihnen besser helfen kann. So erhalten Sie langfristig eine gleichbleibend hohe Qualität.

Übersetzer für Fachtexte

Zudem gibt es in den meisten Branchen viele Fachausdrücke, insbesondere wenn es um juristische Texte, wie zum Beispiel ein Impressum geht. Wählen Sie dafür spezialisierte Übersetzer, welche sich mit den Fachbegriffen auskennen. Ebenso ist es bei Unternehmen in der Medizinbranche, Fehler können hier mitunter sogar richtig teuer werden.

Individuelle Lösungen

Kompetente Übersetzungsbüros beschäftigen immer verschiedene Übersetzer, sodass jedes Fachgebiet und jede Sprachkombination abgedeckt wird. Egal um welche Art von Übersetzung es sich handelt, individuelle Lösung werden geschaffen, wodurch Sie langfristig einen zuverlässigen Partner an Ihrer Seite haben und alle Inhalte einwandfrei übersetzt werden.

Fehler werden vermieden

Aktuell kann man leider noch nicht darauf vertrauen, dass online Übersetzungsdienste fehlerfrei arbeiten. Auch ein Mitarbeiter kann, selbst wenn er Muttersprachler ist, nicht garantieren, sich mit allen Besonderheiten sprachlicher und kultureller Natur auszukennen. Im besten Fall schmunzeln Geschäftspartner über einen Übersetzungsfehler, im schlimmsten Fall kommt eine Geschäftsbeziehung jedoch gar nicht zustande, aufgrund von kommunikativen Fehlern.

Anpassung an die Kultur des Zielmarktes

Fotocredit: Artem Beliaikin von Pexels

Die Zielgruppen in anderen Ländern verstehen Inhalte aufgrund ihrer Sprache und ihrem kulturellen Kontext anders. Daher sollten bestimmte Redewendungen eingebaut oder aber auch vermieden werden. Zudem gilt es gewisse Zusammenhänge in Texten korrekt in eine andere Kultur zu übertragen.

 

 

Transparenz

Professionelle Übersetzungsunternehmen liefern Ihnen die Texte schnell und zuverlässig, sodass Sie gut planen können, wann die Markteinführung im neuen Land durchgeführt werden kann. Kommunikation und Transparenz sind dabei besonders wichtig, da hier auf einer Vertrauensbasis gearbeitet wird. Schließlich können Sie die Korrektheit der Texte nur schwer überprüfen.

Einen Kommentar schreiben

Blogheim.at Logo